diversidad de leguas ancestrales que existen y están en contacto constante con
el español”.
En general, se puede precisar al respecto que el español andino
ecuatoriano es una de las manifestaciones más amplias y heterogéneas del
español que se habla en la Sierra ecuatoriana; con una determinada base
común y estructura, identificando características funcionales en la
Sociolingüística que tienen que ver con la procedencia rural o urbana del
informante, o nivel de instrucción, sobre todo, con el carácter monolingüe o
bilingüe del individuo y donde se detecta las interferencias de los idiomas es
en los individuos bilingües, que es “simétrico coordinado, consecutivo,
instrumental; activo de Kichwa o de español”.
Por estas razones, muchos de los rasgos lingüísticos componen estas
variedades y se tornan como causa directa o indirecta a la influencia e
interferencia del Kichwa, y en el español se documenta la variedad del español
andino, tanto como el peruano, boliviano, y del noreste argentino, también
como en los rasgos lingüísticos de las crónicas de mestizos y coloniales.
En estas instancias se relacionará los rasgos lingüístico-morfosintácticos
más característicos del español andino ecuatoriano; y toda la reestructuración
del sistema pronominal, es decir, las construcciones del gerundio, las formas
de atenuación de órdenes o ruegos, la reestructuración de los tiempos verbales
del pasado hacia valores modalizadores o evidenciables, el uso de diminutivos,
las discordancias de género y número o las alteraciones de orden de
constituyentes. A continuación, se describirá cada fenómeno brevemente y se
citará algunos ejemplos tomados de muestras concretas.
Uno de los cambios significativos que sucede y que ha experimentado el
español andino ecuatoriano afecta al sistema pronominal átono: de esta
manera se puede dar ejemplos muy cortos de la influencia tanto como de las
interferencias lingüísticas. Produce una tendencia a la variabilidad
pronominal.- (le vi la niña; le vi el niño; le hago la chicha; le hago el mote) este
ejemplo, cuyo fenómeno es la simplificación, ha pasado a formar parte de la
norma estándar quiteña, y no está estigmatizado, al contrario ha pasado a ser
adoptado por la clase media alta de Quito. Se ha constatado que a través de la
historia toda la influencia del kichwa y su coexistencia en la misma área, en
toda la variedad de la interferencia kichwa español. Otro ejemplo como
resultado tomado de Haboud (l998:204) viene durmiendo, por eso está
tranquilo. Durmió antes de venir y por eso está tranquilo, etc.
En general estos estudios son preliminares para su comprensión y
constituyen una base teórica y metodológica para la comprensión de las
interferencias lingüísticas, todo el análisis procura elucidar cómo se producen
estos cambios que se dan en el lenguaje y en la determinación de nuestros
pueblos y de su historia. Se aborda la manifestación y la actualización nominal
definida y quizá universal que nutre las lenguas como al español y al Kichwa,
todo esto para su manifestación.
Para finalizar se hará mención del problema que tiene la relación de género
y número, que siempre aparece con mucha frecuencia en el español andino
generalmente dicho y del bilingüe cuya lengua materna es el kichwa, por
ejemplo: la problema, la tema, el costumbre, etc. El Kichwa no tiene
marcadores generalizadores gramaticales que hablen con dirección de género
y número, por la cual se muestra estas interferencias y su dialecto; y esto pone
en evidencia la falta de concordancia con el género. Pero sí hay una